词条 | 真腊风土记 |
释义 | Zhenla Fengtuji 《真腊风土记》(卷名:外国历史) Description of K am puchea, or Zhen La Feng Tu Ji 一部反映柬埔寨吴哥时代历史文化的汉文史籍。作者周达观,中国浙江温州人,元朝成宗元贞元年(1295)奉命随使赴真腊访问,次年 7月至该国,逗留一年许始返。回国后,以其所见所闻,用游记形式,生动、真实地写下了这部《真腊风土记》。全书约8500字,除卷首“总叙”外,分40则表述。书中描绘国都吴哥城的建筑和雕刻艺术,详细地叙述当地人民的经济活动和生活情况,记载该国的山川、物产、风貌、语言、文化以及“唐人”流寓等事物,还记录了当时的60多个柬埔寨语词,这是现存的同时代人对吴哥社会历史文化的唯一记录,也是研究柬埔寨古代史和中柬交通友好关系的珍贵文献,向来为中外史家所肯定,中国《四库全书总目提要》称道它文义颇为赅赡,本末详具,可补元史佚阙。 该书记载内容翔实可靠,具有重要史料价值,如“耕种”条载:“大抵一岁中,可三四番收种。盖四时常如五六月天,且不识霜雪故也。其地半年有雨,半年绝无,自四月至九月,每日下雨,午后方下”(夏鼐:《真腊风土记校注》,第136页。)真实地记录了柬埔寨的气候特点、降雨和耕种等情况。又如“城郭”条对吴哥城的描述,许多学者根据实地勘测的结果,“证实周氏本人曾亲临此地,将目睹者笔之于书,确为信史”。(同前,第46页) 《真腊风土记》自问世以后,便受到学术界的重视。中国自明代以后都有刊本,迄今已有十余种之多。19世纪初期。法国殖民主义者侵入印度支那之后,这本书便为西方汉学家们所注意。1819年,法国的J.P.A.雷慕沙(1788~1832)首先将该书译成法文本。此后,英文本、日文本相继问世,各种笺注、诠释也陆续发表,其中以法国东方学家伯希和(即P.佩利奥)1951年遗著增订译注本为最佳。柬埔寨作家李添丁翻译的《真腊风土记》柬文本于1971年在金边出版。近年来,中国学者也十分重视是书的研究。1975年,香港中文大学刊布陈正祥教授《真腊风土记研究》;1976年,台湾省台北市中华书局发行金荣华教授《真腊风土记校注》;1981年,北京中华书局出版夏鼐教授《真腊风土记校注》。以夏鼐“校本”比较完善,注释也较为丰赡,书后附录三《版本考》,也很有参考价值。 |
随便看 |
百科全书收录78206条中英文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。